2012年 世界空手道連盟新ルール 最新バージョン!

私が日本語訳をこころざした全文章です。

正直いって大変苦労いたしました。

空手は黒帯でも語学力は白帯です。(ぜんぜんいばれないm--m)

とうとう世界は新ルールか~~~!と思った瞬間

いてもたってもいられなくなってこの膨大な量の英語を日本語訳にしようと決心いたしました。

(この英文をみた瞬間『また英語か~~!』と半分溜息がでました。
               昨年NYに行った時、語学力のなさで散々なめにあったため・・)

なにが難しいかというと、日本語の解釈です。
例えば、上記のようにいくつもある空手競技規定『2012年世界空手新ルール英語』のうちの

審判に関することが記載されている審判規定の第2条の条文を例にあげてみてみます。

そのなかに競技者(CONTESTANTS)という項目があり主に選手の服装について
記載がございます。
その第3項目に下記のような英文があります。

3. The jacket, when tightened around the waist with the belt, must be of a minimum length that
covers the hips, but must not be more than three-quarters thigh length.

Female competitors maywear a plain white T-shirt beneath the Karate jacket.

直訳すると、3行目の文章はこうなります。

直訳⇒『女性の場合は空手のジャケットの下に真っ白なTシャツを着用してください。』

しかし、空手社会のルールでの正解はこうなります。

ルールブック⇒『女子の場合、空手着の下に白無地のTシャツを着用してもよい。』
どちらも同じように感じますが、日本語の解釈一つで全然意味合いがかわってきます。

英文に記載してある意味を日本語で解釈するのは至難の技です^^。

洋画や海外ドラマを見ていても、ハリウッドスターがいうセリフと
したのテロップの日本語訳がぜんぜん違うことがあるのと一緒ですね^^。


~解説~
昨年NYに行って、語学力のなさに楽しいはずの海外旅行で非常にくやしい思いをしました。

今回もこの英文を見たとき、初めて見るような英単語がたくさん並んでいて

くじけそうになりましたが、

(何故、日本古来の武道のルールが英語なんだ!上等だ!このやろう!日本人をなめんなよ!)

と、

なぜか英文と戦ってやろうとファイトがわいてきました。

今回は量が多く、途中何度もくじけそうになりましたが、
(結局、A4のコピー用紙100枚くらいの日本語訳になりました!)

今度は負けずに歯を食いしばってやりとげました^^。

私の英文の解釈の答え合わせは、

7月に行われる全国審判講習会で配られる

日本語版のルールブックでできます^^。
(大阪会場の講習会が終了するまで、新ルールは非公開ですので、
 
 早めに新ルールを知りたい方は、やはり英語バージョンで勉強してくださいm--m。)

審判規定の第2条
(ARTICLE 2: OFFICIAL DRESS⇒第2条:規定の服装)

CONTESTANTS(競技者)

3. The jacket, when tightened around the waist with the belt, must be of a minimum length that
covers the hips, but must not be more than three-quarters thigh length. Female competitors may
wear a plain white T-shirt beneath the Karate jacket.


Follow me!